10306月號 道 法 法 訊 (266

DEEP & FAR

 

 

知識產權譯者案:
在如何保護商標上的明顯改變

 

專利工程師

      台灣大學農化系

      台灣大學微生物與生化學研究所

 

 

最近,歐盟的司法法院宣布在知識產權譯者(IP TRANSLATOR)案的判決。這個判決已經改變了決定保護範圍的方法,且對於已存在的註冊會有多種後果。因此建議您指示您在歐盟的顧問確認您的商標註冊。

該案是發生在英國的一個註冊IP TRANSLATOR為文字商標的申請後。商標的申請者,專利代理人的公認機構(CIPA),使用分類標題的概括用語指定第41類的服務。

適當的指定範圍一直是非常重要的,因為它決定了保護商標的範圍。然而,並非在歐洲的每一個商標管理機構在應如何解釋商品以及服務的指定範圍上共享相同的觀點。

「分類標題涵蓋所有」

直到最近,歐洲商標管理機構(OHIM)以及一些國家商標管理機構同意「分類標題涵蓋所有」的方法。這個方法意指當使用分類標題的概括用語時,商標所有人被預期對於所有可能落於分類範圍所涵的商品與服務尋求保護。這實際上意指未具體指定的商品與服務也落於商標的保護範圍內。

針對IP TRANSLATOR文字商標申請案,專利代理人的公認機構已使用分類41的分類標題,即「教育、提供訓練、娛樂、運動以及文化活動」。英國商標管理機構遵循「分類標題涵蓋所有」的方法,且駁回該商標申請案。