10307月號 道 法 法 訊 (267

DEEP & FAR

 

 

知識產權譯者案:
在如何保護商標上的明顯改變

 

專利工程師

      台灣大學農化系

      台灣大學微生物與生化學研究所

 

 

駁回IP TRANSLATOR

該商標被駁回,因為標誌IP TRANSLATOR被認為描述關於所包含的服務。“IP”智慧財產的一個普通縮寫,而因此它可能會指涉有關智慧財產領域的翻譯服務。既然翻譯服務落於分類41的範圍內,而且因為使用了該分類標題的概括名稱,當局認為申請人也意欲尋求翻譯服務的保護。

嚴格地說,該商標被駁回是因為其描述關於一種不被包含在該描述中的服務。CIPA上訴,且該案最終進入歐盟的司法法院。

 

足夠地清楚與精確

司法法院裁定OHIM的認知與歐洲法規不一致,且商品與服務的描述必須足夠地清楚與精確,若申請人使用分類標題的概括用語,那麼對於所有落於系爭分類的範圍內的商品與服務將不再自動地被保護。申請人現在必須具體指定是否該註冊案意欲涵蓋所有在該分類中照字母次序的列表所包含的商品與服務,或者僅其中一些商品或服務。

然而這個照字母次序的列表是由世界智慧財產權組織(WIPO)所彙編,包括數千種商品與服務,但是其無法包括存在更多的每單一商品或服務,因為新商品與服務每天都在發展。

 

所見即所得

「分類標題涵蓋所有」的方法毫無疑問地已經被換成另一種「所見即所得」。然而,現在的問題是:商品與服務何時被清楚地與明確地具體指明?例如:一個商標被註冊為「機器」。商標的所有者會對於所有種類的機器都被保護,或者此敘述不足夠清楚?明顯地,有許多不同的機器種類存在著。